英语翻译的特点与技巧浅谈

发布时间:2018-07-05 来源:网络


随着国际贸易合作不断深入推进和发展,英语翻译,作为一项专业技能,为深入合作提供了更多的便利性。但是英语翻译,相对于日常英语口语与书面表达来说,需要更严谨和准确的表达形式与内容,对于语言翻译的表达方式与准确性的要求更高,而且在翻译的过程中无可避免会遇到专业性非常强的一些专业词汇或技术词匯,这也要求英语翻译人员具有深厚的英语文化学习专业背景,在必要时也要查阅或学习其他知识,从而充分理解和把握西方国家的文化背景,在特殊的情境里准确地翻译和表达出来。因此,英语翻译较高的专业性要求,必须要有合适的技巧,在明确的翻译目标下将一种语言所表达的思想准确地转换和表达以增强听众的理解力。

一、英语翻译的特点

(一)专业性较强

在英语翻译的过程中,无论是中文翻译成英语,还是英语翻译成中文,受环境的影响,语言转换的难度丝毫不低于英语原句的创作难度。其一,中文与英文在表达方面存在着较大的差异,受一些专业词汇的影响,在转换和表达的过程中翻译人员需要花费更大的精力与代价,必须考虑到中文与英文的表达方式与词汇差异,把握住字词理解与原文内容与意思的契合。其二,英语翻译需要面临更专业的环境与语境,所处语境不同,同样的词汇翻译意思也大不相同,要在流畅的基础上确保语言翻译的准确性,必须把握好各种专业环境的变化与可能存在的问题,有效地避免词汇多重含义的错误理解,并减少缩略形式抓住英语翻译的专业环境、内容与意思。

(二)文化差异较大

在英语翻译的过程中,面临最大的一个问题就是各个国家文化差异程度较大,每个国家和民族的文化都具有独特的内涵,在语言表达与翻译上表现出了极强的文化性。因为语言,也是不同国家在文化领域中的文化载体,具有一定的特殊性,是以语言在载体传达和继承各个国家的文化。其一,语言文化环境不同,语言翻译文化内涵不同,表达方式自然也不同,导致不同文化中英语翻译形成了表达方式、思维方式的差异性。其二,在英语翻译过程中,也是跨文化的交流,中西方民族文化交流过程中无可避免存在障碍,如果对西方文化机制的了解不足,将因为地区文化差异带来英语翻译的理解矛盾与冲突。

二、英语翻译的技巧分析

(一)准确把握词汇语境

在英语翻译过程中所处的翻译语境非常重要,只有准确把握词汇语境,提高对词汇语境把握的准确性,才能提高翻译内容的理解能力。其一,把握好英语翻译所处的专业领域与环境,积极查阅资料了解其专业背景与复杂的专业知识,并延伸该专业领域相关内容。其二,翻译时要紧扣原文内容,在把握要义和重点的基础上准确理解,如果碰到比较长的句子或从句时,要捋清原文内容的语言表达结构与整体思路,深入分析原文内容的逻辑关系,及时转换翻译方法提高英语语言翻译表达的准确性,在尊重原文的基础上适当增加个人理解。

(二)做好英语翻译的语气与时态

在英语翻译的过程中语气和时态都非常重要,必须充分尊重原文内容,做好英语翻译的语气与时态。其一,在不篡改原文内容的基础上,充分表达原文内容思想与风格,立足于时代背景抓住作者写作的语言特色。其二,了解原文作者所处的背景,在流畅通顺的前提条件下做好时态转换,提升翻译的准确性,使读者对于时态和语境一目了然,迅速理解翻译内容所要表达的专业知识。

(三)抓住语言文化差异的背景知识

语言,在一定程度上也是一个国家和民族文化的折射,只有抓住语言文化差异的背景知识,准确把握文化差异的思想内涵,才能准确进行翻译。其一,增强翻译人员与不同国家与民族之间的文化交流,积极了解语言文字所处的文化背景,在语言交流中准确表达和传递信息,除了基本的语言文字外,引导其充分掌握语言背景文化意识与知识。其二,对于英语翻译过程中出现的谚语、格言等,必须理清思路和文章结构,把握特殊语言形式的内容与安排的意义,从语言出处地理位置和文化背景出发,以历史、宗教等知识为基础增强英语翻译与外界文化的联系,在具体的语言背景下准确表达文化差异内容,在充分尊重对方文化内容的基础上做好文化知识的理解,避免理解层面的错误翻译。

三、结论

综上所述,英语翻译过程中具有专业性较强和文化差异较大两个基本特点,应掌握好英语翻译的技巧,准确把握词汇语境,做好英语翻译的语气与时态,抓住语言文化差异的背景知识,并优化语言转换结构,在充分尊重原文的基础上增强英语翻译的针对性与特色性,全面提升英语翻译的准确性。

Copyright © 2017-2018 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询